Hoe klinken ‘love songs’ als je ze vertaalt?

Soms ronduit lachwekkend!

Als je het in cijfers zou uitdrukken, vermoed ik sterk dat om en bij de 80 procent van de meest succesvolle songs -in welke taal dan ook- de liefde bezingen. De jongste week heb ik meer moeite om de ‘love songs’ uit mijn oren te wurmen dan het oorsmeer dat erin schuilhoudt. Genoeg is genoeg!

Die liefdesliedjes kan je eigenlijk onderverdelen in drie thema’s: ‘ik wil jou’, ‘blijf bij mij’ en ‘kom terug!’… Voor wie echt verliefd is of liefdesverdriet heeft, krijgen een paar goedkope verzen plots een veel diepere betekenis. Ik zou hier nu pakweg 10 bekende Engelstalige songs of tenminste fragmenten eruit botweg kunnen vertalen, maar ik wil graag een uitzondering maken.

[related-posts]

In 1969 zorgde de Franse zanger en componist Serge Gainsbourg voor heel wat opschudding met het liefdeslied “Je t’aime, … moi non plus”. Het was een duet en oorspronkelijk had Serge al in 1967 de idee om het in te zingen met het toenmalige sekssymbool Brigitte Bardot. Uiteindelijk werd het Jane Birkin en de song werd een wereldwijde hit. Wereldwijd is veel gezegd, want in verschillende landen werd de verspreiding ervan verboden omwille van de expliciet seksuele aanpak van het nummer.

Deze clip dateert van hetzelfde jaar en hoewel het beeld goed bewaard is gebleven, laat de klank het deels afweten. Niet dat de tekst zó belangrijk is…

Video “Je t’aime, … moi non plus”:

(lees verder op de volgende pagina)

[related-posts]