10 foute vertalingen voor studenten die je zeker niet op je taalexamen mag gebruiken

Best grappig, maar iets te letterlijk.

Wellicht heb jij ook al wel eens een e-mail ontvangen die je ronduit doet lachen omdat die duidelijk is opgesteld aan de hand van de fameuze service van Google Translate. Sommige afzenders tikken hele alinea’s in en verwoorden letterlijk wat de vertaling zegt. Zelfs gerenommeerde firma’s bezondigen zich eraan.

Godzijdank bestaat er een zoekkanaal als Google, maar voor vertalingen haal ik toch nog altijd liever een degelijk woordenboek bij. Of wat dacht je van volgende Google Translate vertalingen? Omdat de examens volop aan de gang zijn, houden we het in de studentensfeer:

Vertaling 1:

Nederlands: ‘Ik zie het niet meer zitten’

Engels: ‘I see no longer sit’

Frans: ‘Je ne vois plus assis.’

Vertaling 2:

Nederlands: ‘Ik ben hard aan het blokken.’

Engels: ‘I’m hard on blocks’

Frans: ‘Je suis dur sur blocs’.


(lees verder op de volgende pagina)