Productnamen van Ikea soms te ondoordacht

What’s in a name?

Vannacht ben ik voor het eerst onder mijn ‘Strandkrypa’ gekropen en já, ik heb heerlijk geslapen. En néé, het ding heeft niets met het strand te maken, maar het is simpelweg de benaming die Ikea gaf aan een dekbedovertrek die ik van mijn zus cadeau kreeg. Je hoeft er de catalogus van Ikea maar op na te slaan om de gekste benamingen te ontdekken en nog plezanter is ze proberen uit te spreken. Wie bedenkt nu al die bizarre namen?

De bedenkers zullen zich wellicht best vermaken, maar een paar jaar geleden werd hun spitsvondigheid niet met veel enthousiasme onthaald. Met de uitbreiding naar Azië opende de meubelgigant Ikea een aantal filialen in Thailand. De eerste bezoekers schrokken zich een hoedje toen ze de productnamen van al die mooie spullen zagen en na enkele dagen regende het klachten bij de directie, omdat de Thailanders zich vernederd en bespot voelden.

[related-posts]

Wat bleek? Het bed met de naam ‘Redalen’ bijvoorbeeld, genoemd naar een Noorse stad, blijkt in Thailand te verwijzen naar ‘orale seks’. En de naam ‘Jättebra’ die Ikea toebedeelde aan een plantenpot klinkt in een Thais dialect dan weer als ‘seks’. En zo bleken er tal van andere productnamen schunnige of misplaatste associaties op te roepen.

De directie was genoodzaakt om de winkels een paar dagen te sluiten en er werd prompt een heel team van tolken, vertalers en ‘woordkunstenaars’ aan het werk gezet om zowat 9.000 benamingen te controleren en eventueel te wijzigen.

[related-posts]

Ikea is niet het enige bedrijf dat in het verleden productnamen gebruikte die vooral in Azië tot kwalijke misverstanden leidden. Veel ondernemers staan er niet bij stil dat iets simpels als de uitspraak van een productnaam in een andere taal heel vreemde betekenissen kan oproepen. Bing, de naam van de zoekmachine van Microsoft, is in de Chinese vertaling aangepast naar ‘bi ying’, omdat ‘Bing’ afhankelijk van de uitspraak in het Chinees verwijst naar… pannenkoeken en ziektes.

En al in 1927 bleek dat wie de klank ‘Coca Cola’ in Chinese tekens imiteerde, uitkwam op woorden die verwezen naar… een gewaxte merrie. Vervolgens veranderde Coca Cola de Chinese spelling van zijn merk, zodat er ook in deze taal geen dubieuze connotaties meer aan verbonden zouden worden.

[related-posts]

De meeste grote bedrijven die wereldwijd vestigingen hebben, werken tegenwoordig met ‘moedertaalsprekers’ die de doeltaal door-en-door kennen. Zij zijn op de hoogte van de culturele normen en waarden in een bepaald land of in een bepaalde regio en kennen de nieuwste ontwikkelingen op het gebied van taal en taalvarianten. Zo kunnen ze beoordelen of een productnaam niet teveel lijkt op woorden waar je als ondernemer liever niet mee geassocieerd wilt worden.

Als kind was ik met mijn eigen productnaam ook niet zo gelukkig. Herhaaldelijk werd ik door klasgenoten én leraars aangesproken als …’Dingske’.